본문 바로가기
번역 문장 만들기
번역 문장 만들기 표지
김보원 지음
에피스테메
2020년 11월 25일
16,000 원 10%
수량 1
14,400 원
판매 정보
판매상태
정상
배송비
총 구매금액 4만원 이상 무료배송

문학 작품, 신문 기사 등 다양한 예문을 활용한

영한 번역의 기초와 응용 기술

    

최고의 번역 문장을 만드는 데는 종합적 능력이 필요하다. 출발어와 도착어의 탁월한 구사, 번역 원문의 내용과 관련 분야에 대한 해박한 지식, 문서의 유형과 문체에 대한 이해 등등. 또한 원전에 충실하게 따르면서 번역문의 가독성을 추구해야 하는 이중적 과제를 수행하기 위해 두 언어 사이를 균형 있게 넘나드는 기술도 중요하다.

『번역 문장 만들기』는 번역에 필요한 것들 중에서 번역자가 반드시 갖추어야 할 몇 가지 기본 요령과 기술을 다룬다. 이러한 요령이나 기술은 꾸준한 반복 연습을 통해 습득이 가능하기 때문이다. 영어와 한국어는 어법상 뚜렷한 대조를 보이는 지점이 있으며, 이를 정확하게 포착해서 번역에 활용한다면 최고의 번역 문장을 만들기 위한 기본 역량을 갖추게 될 것이다.

한국방송통신대학교 영어영문학과 교수이자 『반지의 제왕』, 『실마릴리온』 등의 번역자인 지은이는 다양한 문학 작품과 신문 기사의 문장을 활용해 간단하면서도 유용한 번역 팁을 제공한다. 원문과 번역문을 펼침면으로 제시해서 어느 페이지를 펼치더라도 펼침 페이지 안에서 학습이 가능하도록 구성했다.

1부 기초편

1장 무생물주어의 처리_11

I. make를 활용한 무생물주어 구문_14 / II. 소유격이 포함된 무생물주어_18 / III. 시간을 나타내는 무생물주어_22 / IV. 감정 변화를 나타내는 동사 구문_24 / V. 기타 무생물주어 구문_26

2장 대명사 지우기_37

I. 대명사의 생략은 흔한 일_40 / II. 생략할 수 있다면 생략이 최선_42 / III. 생략이 어려우면 명사를 재사용_46 / IV. 일반인을 가리키는 yоu _50 / V. ‘that/thоse оf’의 처리 _52

3장 수동태 뒤집기_59

I. 주어를 그대로 유지하며 수동태 피하기_62 / II. 주어와 목적어 바꾸어 쓰기_66 / III. 동사를 명사로 전환하기_72 / IV. 과거분사의 다양한 활용_74

4장 일치 강박 벗어나기_81

I. 시제의 일치/일관성 벗어나기_84 / II. ‘들’ 덜 쓰기_90 / III. 명사 복수형의 의미 변경_94 / IV. ‘оne оf 최상급 + 복수명사’의 번역_98

5장 형용사의 변신_105

I. 형용사를 명사로 전환_108 / II. 형용사를 부사로 전환_112 / III. 형용사에 준하는 소유격과 분사의 전환_116 / IV. 한정적 용법과 서술적 용법의 교환_120 / V. 형용사 최상급의 처리_124

6장 문장 부호의 번역_131

I. 세미콜론(semicоlоn) _134 / II. 콜론(cоlоn, 쌍점) _136 / III. 따옴표(quotatiоn marks)_140 / IV. 따옴표: 주의환기형 인용(scare quоtes)_146 / V. 이탤릭체의 처리_150 / VI. 대문자와 소문자_154 / VII. 대시와 줄표_158

    

2부 응용편

7장 자상한 보충_165

I. 새로운 어구를 덧붙여 가독성 높이기_168 / II. 구문의 변환이 일어나는 경우_178

8장 상쾌한 압축_187

I. 어구 전체를 압축하기_190 / II. 어구 일부로 전체를 대체하기_196 / III. 복문의 압축_204

9장 반전의 묘미_211

I. 부정문을 긍정문으로_214 / II. 긍정문을 부정문으로_220 / III. 비교 구문 뒤집기_224 / IV. 의문문과 평서문의 교환_228 / V. 직설법과 가정법(조건문)의 교환_232 / VI. 주어 바꾸어 쓰기_234 / VII. 어휘의 반전 _238

10장 순차 번역의 흐름_247

I. Tо 부정사의 ‘결과’ 용법_250 / II. 부사구의 계속적 용법 처리_252 / III. 부사절의 순차 번역_256 IV. 관계사의 계속적 용법_264 / V. 복문의 순차 번역_266 / VI. 기타 순차 번역_272

11장 비유 살리기_279

I. 원문의 비유를 살리는 번역_282 / II. 비유를 다른 비유로 옮기기_292 / III. 비유 제거하기_304

12장 기타_311

I. 리듬 살리기—두운의 재미_314 / II. 이름과 호칭_320 / III. 상호, 국명, 지명의 표기_326 / IV. 동서남북의 어순_332

김보원 (집필)

한국방송통신대학교 영어영문학과 교수이자 번역가.

서울대학교 영어영문학과와 동대학원 박사과정을 졸업했다. 토마스 하디 소설 연구로 박사학위를 받았고, 주요 연구분야는 ‘19세기 영국소설’이다. 저서로 『영국소설의 이해』, 『영어권 국가의 이해』, 역서로는 토마스 하디의 『더버빌 가의 테스』, J.R.R. 톨킨의 『반지의 제왕』, 『실마릴리온』, 『후린의 아이들』 등이 있다.

영한번역에는 번역자가 갖추어야 할 기본 요령이 몇 가지 있고 이는 꾸준한 반복 연습을 통해 습득이 가능하다는 판단에서 기획한 책이 바로 『번역 문장 만들기』이다. 영어와 한국어에서 어법상 뚜렷한 대조를 보이는 지점을 포착해서 번역에 활용한다면 최고의 번역 문장을 만들기 위한 기본 역량을 갖추게 될 것이다.

  • ISBN : 9788920038945 [93840]
  • 쪽수 : 336쪽
  • 규격 :
■ 교환/추가배송 신청 방법

My Page>내 주문내역>교환/추가배송 신청/확인, 1:1 고객상담, 고객센터(1644-1232)
(신청 → 교환상품 → 재발송 → 하자상품과 교환상품 교환) 과정 처리

■ 교환/추가배송 신청 대상

이미 배송받은 상품의 오배송(다른 상품 배송), 훼손, 누락에 한함

■ 교환/추가배송 가능 기간

배송완료 후 15일 이내

■ 반품/환불 안내

반품환불은 수령하신 날로부터 15일 이내에 원하시는 택배사를 선택하여 선불 택배로 반품,

배송 시 동봉된 거래명세서 뒷면 '환불신청서'를 작성하시고 환불 받으실 교재를 훼손되지 않도록 택배밀봉포장을 하여 출판문화원물류센터 주소로 보내주셔야 합니다. 반품처 : (우 11046) 경기도 연천군 미산면 청정로 755번길 53 한국방송대출판문화원 물류센터 ☎ 1644-1232

타 도서로의 교환이 불가하며, 반납도서 중 훼손 및 오손, 낙서, 워크북 누락 등 정상품 이 아닌 경우 환불이 불가하여 부득이 착불반송 또는 폐기처리 됩니다.

■ 기 타

접수된 교환/추가배송 신청 중 귀책사유가 불분명한 경우 원인 규명으로 인하여 처리가 지연될 수 있습니다.

이 저자의 다른 책