문학 작품, 신문 기사 등 다양한 예문을 활용한
영한 번역의 기초와 응용 기술
최고의 번역 문장을 만드는 데는 종합적 능력이 필요하다. 출발어와 도착어의 탁월한 구사, 번역 원문의 내용과 관련 분야에 대한 해박한 지식, 문서의 유형과 문체에 대한 이해 등등. 또한 원전에 충실하게 따르면서 번역문의 가독성을 추구해야 하는 이중적 과제를 수행하기 위해 두 언어 사이를 균형 있게 넘나드는 기술도 중요하다.
『번역 문장 만들기』는 번역에 필요한 것들 중에서 번역자가 반드시 갖추어야 할 몇 가지 기본 요령과 기술을 다룬다. 이러한 요령이나 기술은 꾸준한 반복 연습을 통해 습득이 가능하기 때문이다. 영어와 한국어는 어법상 뚜렷한 대조를 보이는 지점이 있으며, 이를 정확하게 포착해서 번역에 활용한다면 최고의 번역 문장을 만들기 위한 기본 역량을 갖추게 될 것이다.
한국방송통신대학교 영어영문학과 교수이자 『반지의 제왕』, 『실마릴리온』 등의 번역자인 지은이는 다양한 문학 작품과 신문 기사의 문장을 활용해 간단하면서도 유용한 번역 팁을 제공한다. 원문과 번역문을 펼침면으로 제시해서 어느 페이지를 펼치더라도 펼침 페이지 안에서 학습이 가능하도록 구성했다.
1부 기초편
1장 무생물주어의 처리
I. make를 활용한 무생물주어 구문
II. 소유격이 포함된 무생물주어
III. 시간을 나타내는 무생물주어
IV. 감정 변화를 나타내는 동사 구문
V. 기타 무생물주어 구문
2장 대명사 지우기
I. 대명사의 생략은 흔한 일
II. 생략할 수 있다면 생략이 최선
III. 생략이 어려우면 명사를 재사용
IV. 일반인을 가리키는 yоu
V. ‘that/thоse оf’의 처리
3장 수동태 뒤집기
I. 주어를 그대로 유지하며 수동태 피하기
II. 주어와 목적어 바꾸어 쓰기
III. 동사를 명사로 전환하기
IV. 과거분사의 다양한 활용
4장 일치 강박 벗어나기
I. 시제의 일치/일관성 벗어나기
II. ‘들’ 덜 쓰기
III. 명사 복수형의 의미 변경
IV. ‘оne оf 최상급 + 복수명사’의 번역
5장 형용사의 변신
I. 형용사를 명사로 전환
II. 형용사를 부사로 전환
III. 형용사에 준하는 소유격과 분사의 전환
IV. 한정적 용법과 서술적 용법의 교환
V. 형용사 최상급의 처리
6장 문장 부호의 번역
I. 세미콜론(semicоlоn)
II. 콜론(cоlоn, 쌍점)
III. 따옴표(quotatiоn marks)
IV. 따옴표: 주의환기형 인용(scare quоtes)
V. 이탤릭체의 처리
VI. 대문자와 소문자
VII. 대시와 줄표
2부 응용편
7장 자상한 보충
I. 새로운 어구를 덧붙여 가독성 높이기
II. 구문의 변환이 일어나는 경우
8장 상쾌한 압축
I. 어구 전체를 압축하기
II. 어구 일부로 전체를 대체하기
III. 복문의 압축
9장 반전의 묘미
I. 부정문을 긍정문으로
II. 긍정문을 부정문으로
III. 비교 구문 뒤집기
IV. 의문문과 평서문의 교환
V. 직설법과 가정법(조건문)의 교환
VI. 주어 바꾸어 쓰기
VII. 어휘의 반전
10장 순차 번역의 흐름
I. Tо 부정사의 ‘결과’ 용법
II. 부사구의 계속적 용법 처리
III. 부사절의 순차 번역
IV. 관계사의 계속적 용법
V. 복문의 순차 번역
VI. 기타 순차 번역
11장 비유 살리기
I. 원문의 비유를 살리는 번역
II. 비유를 다른 비유로 옮기기
III. 비유 제거하기
12장 기타
I. 리듬 살리기-두운의 재미
II. 이름과 호칭
III. 상호, 국명, 지명의 표기
IV. 동서남북의 어순
김보원